دم الصنوبر هدية بدل رفو المزوري الى الشاعر بدرخان السندي
هوزان أمين/ دهوك
صدر عن اتحاد ادباء كردستان فرع دهوك مجموعة شعرية للدكتور بدرخان السندي تحت عنوان
( دم الصنوبر ) قام بترجمته من اللغة الكردية الشاعر والمترجم الكردي المغترب في النمسا بدل رفو المزوري .
يتألف المجموعة من قرابة 30 قصيدة شعرية في 150 صفحة اهداها المترجم الى الشاعر بدرخان السندي وتكريماً له في حياته التي شبهها بشجرة الصنوبر التي تظل صلبه ومقاومة وكبيرة ومن اجلها عنونت المجموعة ( دم الصنوبر).
وقام بتقديمها الناقد والشاعر المغربي ابراهيم قهوايجي حيث ذكر في مقدمة المجموعة عن الشاعر ( انه السامق في انسانيته وشاعريته ،حيث الحضور التيماتيكي المتعدد والمنوع ، من الحب والغزل مروراً بالوطن ) وقال عن المترجم ( انه يملك الذائقة والحساسية والذاكرة القوية والحضور الذهني المتفتح والقدرة على الابداع ما يؤهله لان يكون ناجحاً في ترجمة الشعر من خلال ابلاغ رسالة النص والحفاظ على قدر من الامتاع )
يعتبر الشاعر بدرخان السندي قامة من قامات الشعر الكردي المعاصر في منطقة بهدينان وله حضور كبير في ميدان الشعر والقصيدة في عموم كردستان ، حيث غنى قصائده كبار الفنانين الكرد كـ تحسين طه ، كولبهار ، اياز يوسف و محمد شيخو ...الخ عاصر مآسي وويلات الشعب الكردي على مر عقود في جنوب كردستان وكان ضمن تلك الاحداث ذاق مرارة النكبات وتعرض للهجرة والبعد والفراق عن الاهل والاحبة، من تلك الاوجاع برز وبها انفتحت اساريره واينعت شعراً وقصيدة على شكل اناشيد تحض على الثورة في وجه الظلم والاستبداد ومن ثم تبلورت ونضجت تجربته الشعرية واينعت اجمل القصائد الحديثة حيث اتسمت بالروح الوطنية التي تحاكي وجدان وضمير الشعب وتتغزل بالوطن وجماله وتحزن بنكباته واممية تجاوزت حدود كردستان وذاع صيته جميع ارجاء كردستان .
كما يعد المترجم بدل رفو المزوري احد ابرز الوجوه الادبية الكردية حضوراً من حيث ترجماته القيمة من لغات عدة ولا سيما من الكردية الى العربية بالاضافة الى ترجمته للعديد من الشعراء النمساويين واصدرها على شكل انطلوجيا شعراء النمسا ، ولا يكاد يمر يوم منذ سنوات دون ان نسمع به او نقرأ له على مواقع الانترنيت والجرائد ، ويكاد يكون على سبيل الوصف الرحالة او سفير الادب الكردي في المهجر ، استطاع بنشاطه وحركته الدؤوبة ان يعرف الشعر الكردي بالعالم وبالعكس ، بالرغم من ان هناك من يدعي ان ترجمة القصيدة تضعف من معناها احيانناً كثيرة وتجعلها هشة فاقدة للاحاسيس والمشاعر إلا ان بدل رفو استطاع ان يحافظ على معنى ما يترجمه ويجعلها قريبة من لغتها الحقيقية ويبدع فيها ،وقد كتب عنه الكثير وبشهادة كبار الكتاب والمثقفين انه احد المترجمين الكبار ويستحق كل التقدير والثناء على فعالياته ونشاطاته واسفاره ورحلاته .
المجموعة الشعرية (دم الصنوبر ) منتج جديد من نتاجات بدل رفو و جسر ثقافي اخر يمده بدل رفو للشعب العربي للتعرف علي شاعر كردي كبير بهامة بدرخان السندي ، بعد ان قام بترجمة قصائد للشاعر الكردي الكبير عبدالرحمن المزوري تحت عنوان ( آفيفان) .
الدكتور بدرخان السندي باختصار :
اكاديمي وباحث كوردي وشاعر من مواليد 1943 قضاء زاخو درس في دهوك والموصل والجامعة في بغداد 1966 وحصل على شهادة دكتوراه في العلوم النفسية من جامعة ويلز في بريطانيا سنة 1979 عمل مدرسا في جامعة بغداد .
وهو عضو اتحاد الادباء والكتاب العراقيين وعضو جمعية المترجمين العراقيين و عضو اتحاد الادباء وجمعية المترجمين و يشغل اليوم رئاسة تحرير جريدة التآخي في بغداد .
من مؤلفاته (طبيعة المجتمع الكوردي في أدبه) 1967 “وصادق بهاء الدين كاتبا كورديا” و”استثمار الموارد المتاحة في التربية” و”سيكولوجية الطفولة ودور المربية” و”المشكلات النفسية للأطفال” و”مم الآلاني” الاسطورة الكردية المغناة للمستشرق روزيه ليسكو ترجمها الى العربية و”طريقة بدرخان في تعليم المكفوفين” بالانكليزية و”الحكمة الكوردية” بالعربية ، 1989 و”المجتمع الكوردي في المنظور الاستشراقي” واخيراً صدر له مجلد يتضمن اغلب قصائده بعنوان ( قصائدي) باللغة الكردية .
بدل رفو المزوري بإختصار:
شاعر ومترجم كردي من مواليد عام 1960 قضاء الشيخان اكمل دراسته الابتدائية والثانوية في مدينة الموصل تخرج من قسم اللغة الروسية ,كلية الاداب في جامعة بغداد عام 1985.
مغترب منذ عام 1991 سنوات في النمسا يعمل في مجال الشعر والترجمة والصحافة عضو عامل في نقابة صحفي كردستان ومنظمة الصحفيين العالمية وعضو اتحاد الادباء الكرد / فرع دهوك و عضو اتحاد ادباء وكتاب دولة النمسا و عضو نقابة الصحفيين النمساويين .
ينشر بكثافة في الجرائد والمجلات العربية والكردية والعديد من مواقع الانترنيت .
من اصداراته :
- ومضات جبلية من الشعر الكردي المعاصر ـ اغنية الباز ، قصائد كردية مترجمة - رسول حمزاتوف وطالما تدور الارض بمشاركة الاستاذ خيري هزار مزوري - ا نطولوجيا شعراء النمسا باللغتين الكردية والعربية عن الالمانية - وطن اسمه آفيفان ، قصائد كردية مترجمة - آفيفان ، قصائد مترجمة للشاعر عبدالرحمن المزوري - قصائد حب نمساوية ،ترجمة عن الالمانية - دم الصنوبر ، قصائد مترجمة للشاعر بدرخان السندي .