|
شعر
من الشعر النمساوي .. وطني عشق وحنين وذكريات
شعر : انغيبورك ماريا اورتنير ترجمة : بدل رفو المزوري مستلقية على المرج الجبلي مستنشقة عطر الورود والاعشاب مرتبطة بالبقاء والاصالة متحدة مع الوطن...
لكني شددت الرحال عنك يا وطني ... صوب المدينة ناس اكثر ... صخب اكثر ... حضارة اكثر.... وكل شئ ذو تركيز اكثر وجاذبية اكثر ملتحقة بنزوات الطيش
اليوم ... أنا هنا من جديد شخص اخر, ولكني بقيت انا الشوق الى الاصالة دلني للعودة اليك ثانية ... زمن طويل غائبة عنك أطول واقسى من الاحتمال ربما، كان يجب ان يكون هكذا ... لنجرب بانه جميل كم لك من معنى وقيمة لدي يا وطني ..... يا حجر اساس مصيري الاب,الام،الاخوة، العائلة جزء من المأمن والاحزان والمكابدات والاوجاع الغنية عن الوصف وطني،مفردة وللغرباء يسمح نطقها .....
وطني .. سوف اغادرك لفترة ولكني ساعود اليك دائما من جديد... وربما ابقى بين احضانك فترة قصيرة لكن، ستظل في فؤادي الى الابد....
الشاعرة انغيبورك ماريا اورتنير في سطور :
ـ ولدت الشاعرة انغيبورك ماريا اورتنير عام 1950 في فوراو،في مقاطعة شتايامارك النمساوية ـ منذ عام 1996 تنشر الشاعرة نتاجها بصورة مكثفة ـ تكتب الشاعرة في هذه المجالات الادبية نثر، شعر، مسرحية، مقالة ـ القت الكثير من المحاضرات والالقاءات الشعرية لها ولشعراء كبار بصوتها وبرفقة الموسيقى ـ كتبت للمسرح، مسرحية الوردة ريتا ــ حول حياة القديسة ريتا من كاشا في ايطاليا، وكذلك كتبت مسرحية هيلا مورينا وهي حول حياة ممثلة وقد عرضت المسرحية على خشبة مسرح مدينة غراتس النمساوية لمدة 6 اسابيع،حينها لاقت صدى كبيرا في الاوساط الفنية ـ واما في مجال الشعر فقد كتبت احتفالية تشي، حول حياة ثائر امريكا الاتينية ارنستو تشيفارا وقد عرضت هذه الاحتفالية في مدينة غراتس ايضا ـ حاليا تترأس جمعية الثقافة في مدينة غراتس منذ عام 2001 ـ ترجمت قصائدها الى اللغة الاسبانية . ـ حاليا تعيش في مدينة غراتس .
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© حقوق الطبع و النشر محفوظة لموقع بنت الرافدين Copyright © 2000 bentalrafedain web site. All rights reserved. info@bentalrafedain.com |