شعر

 

إيميلات مُهداة

قصائد للشاعرة (شيلان حمو)

ترجمة: صلاح برواري

1

الطريق لا ينتحي جانباً

يمكثُ أبداً

حين نمكث نحن

- نهارٌ سعيد-

2

ينجلي الليلُ

بضيائنا

- ليلة سعيدة-

3

لألوان هذا الصباح

ماذا ستقرأ صورُنا

- عمتَ صباحاً-

4

تتناغمُ الأماسي

مع عشق ورودِنا

ورائحةِ جروحِنا

- عمتَ مساءً-

شكوى:

يتلألأ السهلُ كذهبٍ،

الحصادون سيغادرون

إلى الحصاد

أجاءَ المضيافُ

أيها الربيعُ الوديع؟

ضحكة صفراء

تدورُ في الدبكة

أهيَ في الأنحاء... وردةُ الربيع؟.

في المدرسةِ...

ينعسُ العِلمُ،

والمعلمُ مشتتٌ.

نطلقُ التنهدات في الوديان

ونتطلعُ إلى "الجودي"

بعيون مرهَقة:

أهذهِ هبة الربِّ الرحيم؟!.

الجسر:

اصفِق بابَ الشكوى

لزامٌ أن تدنو من البحر

وترحل مع انبلاج الفجر

وتودع الغروب

ألا يا "روبين"

كي تنتعشَ "ليلى"

وترسلَ الشكرَ مزهرية

تقتحم أمواج السراب،

تندلق مع أغاني السهوب

وتزيِّن قامتها

بفستان أرجوانيّ،

في زمهرير هذا الشتاء.

تعرية:

ذات صيفٍ

وفي هذه الجامعة،

كيف استطاعت

تلك الشجرةُ العارية

وسط الحشائش المصفرّة

وسط الأشواك

استقطابَ العصافير

فوق أغصان قلبها؟

ما أجملَ غناءَها!.

الضياع:

حين قرأها

نأى عنها!.

قربَ الآمال

كان النبراسُ يومض،

كان حلمٌ يغادر

وآخر يجيء،

قبيل الوداع

استضافَ نفسَهُ؛

لكنه غادرَ سريعاً...

سريعاً!.

 

Google


 في بنت الرافدينفي الويب


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© حقوق الطبع و النشر محفوظة لموقع بنت الرافدين
Copyright © 2000 bentalrafedain web site. All rights reserved.
 info@bentalrafedain.com