|
شعر قصائد كردية مترجمة هائجة
شعر : كرمانج هكاري ترجمة : بدل رفو المزوري ـ النمسا / غراتس 1ـ ثلاث كلمات متوحشة في الشرق الأوسط في احدى الاماسي حمل صحفي اوراقه البيضاء وقلما وانطلق في مهمة جديدة ... حل ضيفا على سياسي، في الختام، هذه الكلمات الثلاث المتوحشة الديمقراطية ،القانون، السياسة كمثل اللصوص برفقة دخان سيجارة الصحفي فرت من فمه راكضة ً... سبحت فوق رأسه واحمرت عيناه.. وتغير وجهه... وحطت على ورقة بيضاء وقالت معا : إسأل عنا ... بدون هلع وخوف عندما تكون في ضيافة السياسي وسأل الصحفي السياسي ماذا تعني لك الكلمات الثلاث؟ الديمقراطية :ا حلم واركض كالجبناء القانون :مطاط ومصيره تحت السكاكين السياسة :ضحك بإزدراء وقال:تجارة ويتلاعب بها الاطفال*
2ـ حين تغضب الكلمات
مئات الكلمات، قاست الطريق بمواجهة شاعر لم تحبذ ان تكون قصيدة.. او انتفاضة... ـ ما الذي تريدونه ؟ ـ احيانا تجعل منا عيوناً زرقاء واحيانا قبلات عسلية واحيانا ايضا نهودا فاتنات جميلات وتكررنا دائما .... ولكننا لم نرَ... جعلت منا حجارة، ورجمت الفاسدين.** ـــــــــــــــــــ ترجمتُ القصيدة عن مجلة به يف والتي يصدرها اتحاد الادباء الكرد في دهوك \ كوردستان ترجمت القصيدة عن جريدة ئه فرو العدد 163 في 1/ 11\2006 والتي تصدر في دهوك كردستان
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© حقوق الطبع و النشر محفوظة لموقع بنت الرافدين Copyright © 2000 bentalrafedain web site. All rights reserved. info@bentalrafedain.com |